Close
Icons made by Freepik from www.flaticon.com             is licensed by CC BY 3.0
Audiodeskrypcja dla osób z dysfunkcją wzroku
napisy dla osób niesłyszących i słabosłyszących
oraz język migowy
to idealne narzędzia udostępniania skarbów kultury

DLA NIESŁYSZĄCYCH I SŁABOSŁYSZĄCYCH

NAPISY


Napisy dla niesłyszących to narzędzie do przekazywania osobom z dysfunkcją słuchu opisu doświadczeń słuchowych oraz wypowiadanych dialogów za pomocą napisów umieszczanych na ekranie kinowym, telewizyjnym, komputerowym lub innych urządzeń elektronicznych. Jest zbliżony w praktyce do polskich list dialogowych w zagranicznych produkcjach audiowizualnych. Jednak poza zapisem wypowiadanych słów w postaci napisów, prezentowane są opisy innych dźwięków – zarówno tła muzycznego, jak i naturalnych i sztucznych efektów akustycznych.


JĘZYK MIGOWY

To nie jedyny rodzaj udostępniania kultury osobom głuchym i słabosłyszącym. Osoby głuche posługują się głównie językiem migowym, dlatego warto przetłumaczyć film lub opowiedzieć o dziele w polskim języku migowym. Robią to wyszkoleni tłumacze migowi.

PĘTLA INDUKCYJNA

Kolejnym ważnym dostosowaniem dla osób słabosłyszących jest pętla indukcyjna. Jest prosta w zamontowaniu i pomaga osobom z aparatami słuchowymi, wyławiać istotne dźwięki i słowa z szumu informacyjnego.

DLA NIEWIDOMYCH I SŁABOWIDZĄCYCH

question1

Audiodeskrypcja to słowny opis warstwy wizualnej filmu lub dzieła, niedostępnej dla osób niewidomych. Treści wizualne przekazywane są osobom niewidomym i słabowidzącym przy pomocy środków językowych. Jest to więc rodzaj przekładu świata obrazu na świat słowa.

Icons made by Freepik from www.flaticon.com             is licensed by CC BY 3.0

W przypadku kina, audiodeskrypcja udostępniana jest zwykle za pomocą bezprzewodowych urządzeń radiowych – nadajnika i odbiorników ze słuchawką umieszczaną w jednym uchu. Są to takie same urządzenia, jak te używane  w przypadku tłumaczeń symultanicznych.

Icons made by Freepik from www.flaticon.com             is licensed by CC BY 3.0

Trwa projekt Audiomovie, w którym uczestniczy Fundacja Siódmy Zmysł oraz Fundacja Katarynka. W jego ramach powstaje aplikacja na smartfony, umożliwiająca odbiór audiodeskrypcji bez dodatkowych urządzeń. Odbiorca z dysfunkcją wzroku słyszy wówczas ścieżkę z wgranym opisem lektorskim poprzez własny telefon i własne słuchawki, dzięki czemu uczestniczy swobodnie w ogólnodostępnej projekcji. www.audiomovie.pl

Icons made by Plainicon from www.flaticon.com             is licensed by CC BY 3.0

W przypadku eksponatu muzealnego lub dzieła sztuki, jest to opis opracowany przez audiodeskryptora we współpracy z historykiem sztuki, nagrany przez lektora. W zależności od danego muzeum jest on albo umieszczony na stronie www w postaci pliku mp3, który można pobrać na swój telefon i przyjść z nim do placówki, albo wgrany w audioprzewodniki dostępne w muzeum.


Icons made by Freepik from www.flaticon.com             is licensed by CC BY 3.0

Oczywiście medium sprzyjającym udostępnianiu filmów jest internet. Fundacja Katarynka jest twórcą portalu adapter.pl,  na którym umieszczane są filmy z audiodeskrypcją, napisami i tłumaczeniem na język migowy. Uruchamianie projekcji jest bardzo proste, nie wymaga logowania.


Icons made by Freepik from www.flaticon.com             is licensed by CC BY 3.0

Film wydany na płycie DVD jest dostępny wówczas, gdy wgrana jest na niej kopia z audiodeskrypcją oraz napisami dla niesłyszących. Odbiorca na własnym urządzeniu wybiera wówczas potrzebną opcję.

Icons made by Freepik from www.flaticon.com             is licensed by CC BY 3.0

Fundacja Siódmy Zmysł uczestniczy w projekcie badawczym OpenArt, którego celem jest stworzenie aplikacji zawierającej uniwersalne opisy dzieł sztuki współczesnej – dla osób z dysfunkcją wzroku, słuchu, a także osób zainteresowanych pogłębieniem odbioru.

Icons made by Freepik from www.flaticon.com             is licensed by CC BY 3.0

W przypadku wydarzenia kulturalnego i realizacji audiowizualnych na żywo audiodeskrypcja przekazywana przez audiodeskryptora obecnego na sali czy stadionie, w czasie rzeczywistym, Dotyczy to wydarzeń takich jak, spektakle teatralne lub koncerty z rozbudowaną inscenizacją wizualną, a nawet wydarzenia sportowe!

CO MÓWIĄ AMBASADORZY KAMPANII?

AGNIESZKA SZARKOWSKA UNIWERSYTET WARSZAWSKI

Audiodeskrypcja wymaga od autora wszechstronnych umiejętności, kreatywnego posługiwania się językiem, rozumienia kodów języka filmowego, a także znajomości kultury obcej.

WIĘCEJ
IZABELA KÜNSTLER REDAKTOR NAPISÓW

Film oglądany z napisami lub z audiodeskrypcją powinien dostarczyć tych samych przeżyć, które są udziałem wszystkich widzów.Nasi odbiorcy śmieją się i wzruszają w tych samych momentach.

WIĘCEJ
ŁUKASZ DUTKA REDAKTOR NAPISÓW

Jako nastolatek już świadomie włączałem napisy, by pomagać sobie w nauce języków. Dziś włączam je mojemu chrześniakowi, by w atrakcyjny sposób zachęcić go do ćwiczenia czytania

WIĘCEJ
dr ANNA JANKOWSKA UNIWERSYTET JAGIELLOŃSKI

Kończymy prace nad projektem „Open Art”. Robimy aplikację na smartfony, w której opisy są zgodne z projektowaniem uniwersalnym.  To pomysł na sztukę współczesną bez barier. Dla wszystkich.

WIĘCEJ